優秀的口譯譯員不僅是對語言的精通掌握,還要掌握一定的演講技巧,下面上海臻云人工翻譯機構給大家分享口譯演講的技巧:
一、音量的掌握
譯員切勿大聲喊叫,即使是發言人聲音過大,也不可受到影響而提高音量。適中的音量即使自己的翻譯容易被聽眾接受,也不會顯得信心不足或喧賓奪主。在翻譯過程中調節音量是必要的。譯員從開始講話就應注意觀察聽眾表情,特別是最前排和最后排聽眾的表情。前排聽眾露出不快的表情或者后排聽眾露出不解的表情,都是音量不合適的信號。
二、音調的掌握
一般來說,譯員在翻譯中最好采用中音,因為中音顯得沉穩可信,并應注意通過音調的變化讓聽眾感受到友好、溫和、誠懇和熱情。作為譯員,表現出強烈的情感是不合適的,不溫不火的音調可以顯得自己更加客觀。然而,這絕不意味著譯員應自始至終使用一種音調,單調不變的音調會使聽眾感到沉悶,極大地破壞演講效果。
三、節奏的掌握
通常,中文表達速度是每分鐘150~180字,英文則是120~150詞。雖然譯員應該考慮所翻譯的內容特點和講話人所采用的速度而確定自己翻譯傳達的節奏,但在平均值上下浮動幅度過大,會造成聽眾接受信息的額外負擔。因此,譯員應采用中等速度,而且在重要信息點,如數字、專門用語、人名、頭銜等和講話人特別強調的關鍵詞上應將速度適當放慢。在翻譯過程中經常調整節奏也十分重要。
四、停頓的掌握
對于譯員來說,適當停頓既能夠自然大方地創造時間進行思考或修補翻譯中的缺陷,又能夠為信息表達帶來更為出色的效果。馬克·吐溫在談到演講技巧時曾說過,“合適的詞語也許有效,但沒有任何詞語比恰到好處的停頓更有效”。譯員應該注意掌握停頓的時間,過長的停頓會讓聽眾認為是譯員翻不出來,從而影響他們對譯員的信任;而過短的停頓又起不到什么作用。馬克·吐溫認為,“對一個聽眾的停頓要短;兩個聽眾,停頓稍長一點;更多聽眾,停頓再長一點”。
五、吐詞的掌握
講話人能否清晰完整地說出詞句。吐詞清楚,對于有效傳達信息至關重要。放慢講話速度,是加強吐詞的有效方法。同時,由于正式場合的發言不同于對話交談,它往往要求講話人將字詞發得更加相對完整,字與字(詞與詞)之間的連讀、弱讀、吞音等則需要適當減少,更要避免在表達中加入帶有個人習慣的不必要表達。
- 上一篇:日語翻譯的技巧有什么?
- 下一篇:翻譯中要避免什么問題?