翻譯是一項很細致并且要求譯者有一定語言水平的工作,那么日譯英要求譯員需要具備什么?下面上海臻云人工翻譯機構給大家分享:
Translation is a very meticulous work and requires translators to have a certain level of language, so what do Japanese English translators need? Let's share with you:
1.態度決定質量
1. Attitude determines quality
眾所周知,態度是做好一切事情的基礎條件。即便有再高的水準,再牛的技術,沒有認真負責的態度都沒有用。要想擁有科學的態度需要想明白三個問題,第一是方向問題,你要想明白你所從事的工作的目標是什么,應該為誰服務。第二是動力問題,有了方向,你要想明白你為什么要做這份工作,這份工作能給你帶來什么。第三是態度問題,當你有了動力和方向,那么你該做的是想清楚你愿意為了這份工作付出什么,做出什么樣的努力。只有想清楚這三方面的問題你才能克服翻譯工作中的各種困難,不斷前進。
As we all know, attitude is the basic condition for doing everything well. Even if there is no high standard, no cattle technology, no serious and responsible attitude is useless. In order to have a scientific attitude, you need to understand three questions. The first is the direction. You need to understand what the goal of your work is and who you should serve. The second is motivation. When you have a direction, you need to understand why you want to do this job and what it can bring you. The third is attitude. When you have motivation and direction, what you should do is to figure out what you are willing to pay for this job and what kind of efforts you should make. Only when you think about these three problems can you overcome all kinds of difficulties in translation work and move forward.
2.日語基本功
2. Basic Japanese skills
從事日譯英的工作,不言自明肯定要具備一定的日語基本功。有的人認為翻譯,只要精通母語即可,其他的外語可以查詞典,這顯然是對翻譯工作知之甚少的見解。詞典僅僅能查出字面的意思,而想要準確翻譯一個句子或者一篇文章,則需要通篇把握句子的真實含義,這是詞典所做不來的。另外,想要做出精準的翻譯,必須掌握豐富的詞匯量,系統的語法知識,較強的閱讀能力和理解能力,這四者缺一不可。
In the work of translating Japanese into English, it is self-evident to have certain basic Japanese skills. Some people think that translation, as long as they are proficient in their mother tongue, and other foreign languages can be consulted in dictionaries, which is obviously a little understanding of translation. A dictionary can only find out the literal meaning, but if you want to translate a sentence or an article accurately, you need to grasp the true meaning of the sentence. This is what a dictionary cannot do. In addition, if you want to make accurate translation, you must master a wealth of vocabulary, systematic grammar knowledge, strong reading ability and understanding ability, all of which are indispensable.
3.英語基本功
3. Basic English skills
在日譯英中,英語的的重要性毋庸置疑,因為英語是目標語言,所以更加需要表達地準確,邏輯通順。在日譯英中,英語是目標語言,是輸出的內容,如果英語功底不扎實,小則不夠通順,不夠地道,往大了說,甚至會給企業造成經濟損失,甚至因為絲毫之差造成致命的后果。所以在日譯英中,英語基本功和日語的基本功同樣重要,二者均不可懈怠。
There is no doubt about the importance of English in Japanese English translation. Because English is the target language, it needs to be expressed accurately and logically. In Japanese to English translation, English is the target language and the output content. If the English skill is not solid, small is not smooth and authentic enough. In a big way, it will even cause economic losses to enterprises, even fatal consequences due to the slightest difference. Therefore, in Japanese English translation, English basic skills and Japanese basic skills are equally important, and neither of them can be slackened.
- 上一篇:合同翻譯的特點有什么?
- 下一篇:日語翻譯的技巧有什么?