合同翻譯比其他文件更正式、嚴謹、復雜,還經常涉及到一些專業術語,下面上海臻云人工翻譯機構給大家分享合同翻譯的特點有什么?
Contract translation is more formal, rigorous and complex than other documents, and often involves some professional terms. What are the characteristics of contract translation shared by Shanghai Zhenyun artificial translation agency?
1.專業術語的使用
1. Use of professional terms
由于依法成立的商務合同是具有法律約束力的法律性文件,所以商務合同的擬定通常習慣使用法律詞語、合同術語,其意義單一、明確、無歧義,且不帶有感情色彩。
Because the business contract established by law is a legal document with legal binding force, the drafting of business contract is usually used to use legal words and contract terms, which have a single, clear, unambiguous meaning and have no emotional color.
2.書面語的使用
2. Use of written language
由于商務英語合同要對交易各方的權利、義務和行為準則的準確涵義和范圍進行直接而明確的規定,為此,商務英語合同常用書面用詞,以體現其正式、嚴謹的文體特征。
As the business English contract should directly and clearly stipulate the rights, obligations and the exact meaning and scope of the code of conduct of all parties involved in the transaction, the business English contract often uses written words to reflect its formal and rigorous stylistic features.
3.同義詞、并列詞的使用
3. Use of synonyms and juxtapositions
國際商務合同力求正式而準確,避免可能出現的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現象十分普遍。成對近義詞已當做習慣用語來用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同寫作和翻譯時都不能隨意拆分,這種結構的使用克服了由于英語詞一詞多意可能產生的語意不明、避免合同雙方按各自的意圖來理解合同條文,體現了英語合同語言的莊重和嚴謹。
International business contracts strive to be formal and accurate, avoiding possible misunderstandings or differences, so the phenomenon of synonyms (synonyms) juxtaposition is very common. Pairs of synonyms have been used as idioms. These phrases all express some fixed meanings, which can't be separated at will in contract writing and translation. The use of this structure overcomes the ambiguity of meaning due to the multiple meanings of English words, and avoids both parties to understand the contract terms according to their own intentions, which reflects the solemnity and preciseness of the English contract language.
4.古體語的使用
4. Use of ancient Chinese
商務合同語言的另外一個特點就是古語的頻繁使用。古語詞屬于具有正式用語風格的詞,這些古英語詞匯不但可以避免用詞重復和文句過長而且還使合同語句簡練、準確、有說服力。
Another characteristic of business contract language is the frequent use of ancient language. Archaic words are words with formal language style. These archaic English words can not only avoid repetition of words and long sentences, but also make contract sentences concise, accurate and persuasive.
5.情態動詞的使用
5. Use of modal verbs
合同的簽定目的是為了明確合同雙方的權利、義務和責任,以避免產生法律糾紛,所以在合同條款中大多是描述雙方“必須做的事情”、“允許做的事情”和“禁止做的事情”,因此,會經常使用到shall,may,must,shallnot,maynot等情態動詞,這些詞除了用來表示將來時態外,在法律上更具有其特殊的意義,翻譯起來需要特別謹慎。Shall:在合同中一般用來表示合同上的義務(Obligation)即應該做什么。如未履行,即視為違約,并承擔某種賠償責任。所以,shall在譯文里,通常表示“應該”或“必須”,May:在合同中一般用來表示合同上的權利(Right)、權限(Power)或特權(Privilege)即可以做什么。如果用來表示某種權利在法律上具有強制性,則多使用“beentitled”。Must:一般使用在有法律強制的情況下,即表示必須做什么,語氣和強制力要比shall強烈。Will:一般使用在沒有法律強制的情況下,用做表示承擔義務的聲明,語氣和強制力比Shall弱。Should:在合同中一般只用來表示語氣較弱的假設,多翻譯成“萬一”或“如果”,極少譯成“應該”。Maynot(或shallnot):在合同中一般用來表示禁止性的義務,即不能做什么。商務英語合同中的情態表達大多都屬于意態范疇而非情態范疇。限定性情態動詞的使用既簡潔又明了,避免避免了因合同條款的歧義而引起糾紛。
The purpose of signing a contract is to clarify the rights, obligations and responsibilities of both parties to avoid legal disputes. Therefore, most of the contract terms describe the "must do", "allowed to do" and "prohibited to do" of both parties. Therefore, modal verbs such as "shall, may, must, shall not, maynot" are often used. In addition to these words, they are used to indicate that Besides the coming tense, it has its special significance in law, so it needs to be translated carefully. Shall: in a contract, it is generally used to express the obligations on the contract, that is, what should be done. If it fails to perform, it shall be deemed as a breach of contract and bear some liability for compensation. Therefore, in the translation, shall usually means "should" or "must", may: in the contract, it is generally used to indicate the right, power or privilege on the contract, that is, what can be done. If it is used to indicate that a certain right is legally compulsory, the word "beientitled" is often used. Must: it is generally used in the case of legal coercion, that is, to indicate what must be done. The tone and coercion are stronger than shall. Will: it is generally used as a declaration of commitment when there is no legal force. Its tone and force are weaker than that of will. Should: Generally speaking, in a contract, it is only used to express the hypothesis with weaker tone. Most of them are translated into "in case" or "if", but few into "should". Maynot (or shall not): generally used in contracts to express prohibited obligations, that is, what can not be done. Most of the modal expressions in Business English contracts belong to the category of intention rather than modality. The use of finite modal verbs is concise and clear, avoiding disputes caused by ambiguity of contract terms.
6.縮略語的使用
6. Use of abbreviations
我們都知道,商務合同中經常會使用一些國際上通用并認可的縮略詞。因此如何正確翻譯商務中的縮略詞非常重要。
As we all know, some internationally accepted abbreviations are often used in business contracts. Therefore, it is very important to translate abbreviations in business.
但要注意:
Note:
(1)國家名稱可以縮寫,但街道名稱中的Road,Street等最好不要縮寫。
(1) the country name can be abbreviated, but the road and street in the street name should not be abbreviated.
(2)月份名和星期名最好不要縮寫,只有在列表時為了節省空間才縮寫。
(2) it is better not to abbreviate the month name and the week name, only in order to save space when listing.
(3)表示長度、重量、面積、體積等單位名稱,一般不用縮寫,只有在列表中與數字直接放在一起時才使用縮寫,且無單復數之分。
(3) it refers to the name of length, weight, area, volume and other units. Generally, abbreviations are not used. Abbreviations are only used when they are directly put together with numbers in the list, and there is no singular or plural.
- 上一篇:譯員需要具備的翻譯技巧有什么?
- 下一篇:日譯英要求譯員需要具備什么?