當客戶有翻譯項目,需要選擇翻譯公司時,想必譯文的質(zhì)量會是客戶最關心的問題之一。
When a customer has a translation project and needs to choose a translation company, the quality of the translation must be one of the most concerned issues of the customer.
質(zhì)量高的譯文會增加客戶在使用這份文件的通過率,贏得客戶的信任并建立長期合作的關系;如果稿件翻譯質(zhì)量不過關的話,不但會失去這個可合作的客戶,還會使自己的聲譽受損。
A high-quality translation will increase the pass rate of customers when using this document, win the trust of customers and establish a long-term cooperative relationship; If the translation quality of the manuscript is not up to standard, it will not only lose this cooperative customer, but also damage its reputation.
那么,我們該如何判斷翻譯公司譯文的質(zhì)量?
Then, how do we judge the quality of the translation company's translation?
1、試譯:通過試譯可以大體判斷該翻譯公司譯文的質(zhì)量。這對于小文件的翻譯特別有效,因為試譯時,翻譯公司一般會委托相關專業(yè)的人員來翻譯,如果任務量小,試譯和正式翻譯的人員可能就是同一個人,翻譯質(zhì)量當然也就一樣了。
1. Trial translation: the quality of the translation company's translation can be generally judged through trial translation. This is particularly effective for the translation of small documents, because when trying to translate, the translation company will generally entrust relevant professionals to translate. If the task is small, the personnel of the trial translation and the official translation may be the same person, and the translation quality will certainly be the same.
但對于大批量的任務來說,反而是最危險的,因為試譯和正式翻譯的人員有可能不是同一個,試譯就沒有任何的參考價值了,反而會被誤導。
But for a large number of tasks, it is the most dangerous, because the trial translation and the official translation personnel may not be the same, and the trial translation will not have any reference value, but will be misled.
2、考察:譯文的質(zhì)量是有了成品之后才能確切的反映出來的。
2. Inspection: the quality of the translation can only be accurately reflected after the finished product.
事先只能從翻譯公司的規(guī)模、人員配備以及翻譯流程來初步判斷,一般來講,譯文質(zhì)量與企業(yè)規(guī)模是成正比的,這就需要客戶進行實地考察。實地考察的效果比試譯更為可靠。
We can only make a preliminary judgment in advance from the scale, staffing and translation process of the translation company. Generally speaking, the quality of translation is directly proportional to the size of the enterprise, which requires customers to conduct field visits. The effect of field investigation is more reliable than trial translation.
業(yè)內(nèi)人士都知道,有實力的翻譯公司一般來說業(yè)務是比較穩(wěn)定的,基本上不接受小單子的試譯,對于大單子,也是由公司內(nèi)部翻譯人員來進行試譯的。說到底,譯文的質(zhì)量是要靠經(jīng)驗豐富的翻譯人員和規(guī)范負責的工作流程來保障的。
As people in the industry know, powerful translation companies generally have stable business, and basically do not accept trial translation of small lists. For large lists, translators in the company also do trial translation. In the final analysis, the quality of translation depends on experienced translators and standardized and responsible workflow.
3、分解:對于重大的翻譯任務是可以分階段進行翻譯的。通過前面譯文部分的質(zhì)量來判斷以后譯文的質(zhì)量,這可能是比較穩(wěn)妥且可靠的判斷方法了。
3. Decomposition: major translation tasks can be translated in stages. Judging the quality of the next translation by the quality of the previous translation part may be a more stable and reliable judgment method.
- 上一篇:獨家揭秘!合同翻譯大揭秘
- 下一篇:翻譯公司譯員如何提高翻譯效率