百家乐赌场 (中国)有限公司官网

我們已經準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!

  化工是一個專業性強的專業,因此譯員在翻譯過程中有很多事項需要注意,上海臻云翻譯公司帶大家了解化工翻譯的注意事項:

  Chemical engineering is a highly specialized specialty, so translators need to pay attention to many matters in the process of translation. Shanghai Zhenyun Translation Co., Ltd. will introduce you to the matters needing attention in chemical engineering translation:

  一、注意用詞的準確性

  1、 Pay attention to the accuracy of words

  眾所周知,石油化工專業文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化公翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。

  As we all know, the characteristics of petrochemical professional literature are concise language and accurate words. Therefore, it is necessary to be concise, comprehensive and easy to understand when engaging in petrochemical public translation.

  因此,在翻譯化工行業時,詞匯非常精致,但這并不意味著所選詞應該更加華麗和花哨。相反,它們是弄巧成拙的,但應該準確、流行和容易接受。

  Therefore, when translating the chemical industry, the vocabulary is very exquisite, but this does not mean that the selected words should be more gorgeous and fancy. On the contrary, they are self defeating, but they should be accurate, popular and easy to accept.

  二、注重化工專業知識的積累

  2、 Pay attention to the accumulation of chemical professional knowledge

  化工本身涉及的領域很多,包括地質、地理、物理、化學、計算機等專業的知識滲透。

  Chemical industry itself involves many fields, including geological, geographical, physical, chemical, computer and other professional knowledge penetration.

  因此在從事化工行業翻譯時,掌握了解相關行業的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。

  Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when engaging in the translation of chemical industry, otherwise it is impossible to complete the translation work.

  可以看出,掌握化工相關行業的知識可以幫助譯員準確理解原文的意思,從而使翻譯更加方便。

  It can be seen that mastering the knowledge of chemical industry can help translators accurately understand the meaning of the original text, thus making translation more convenient.

  三、注意化工行業的表達方式和語法

  3、 Pay attention to the expression and grammar of the chemical industry

  由于化學文章需要客觀對待事物,文章經常用第三人稱來描述一些科學理論和知識,更多的被動句子,很少使用主動句子,所以這些句子大多是長句子,這給翻譯增加了很多困難。

  As chemical articles need to treat things objectively, they often use the third person to describe some scientific theories and knowledge, more passive sentences and less active sentences, so most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translation.

  不僅如此,化工行業中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時,譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業詞匯的含義,合理利用運用語法分析,辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數;

  In addition, most of the words in the chemical industry are derivatives, compounds and abbreviations. Therefore, in the process of chemical translation, the translator should correctly select the meaning of professional words from the perspective of sentences, paragraphs and the whole article, make rational use of grammatical analysis, identify the main stem and branches (various modifying elements) of the sentence, and know well;

  有需要時,還可參考專業的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。

  When necessary, professional translation theories and skills can also be referred to, so as to avoid detours and improve efficiency.

  總之,在化工翻譯中,除了保證翻譯通俗易懂、準確外,語言還應符合邏輯規范。

  In short, in chemical engineering translation, in addition to ensuring that the translation is easy to understand and accurate, the language should also conform to logical norms.

化工翻譯的注意事項

我們憑借多年的翻譯經驗,堅持以“用誠心、責任心服務每一位客戶”為宗旨,累計為5000多家客戶提供品質翻譯服務,得到了客戶的一致好評。如果您有證件翻譯蓋章、書面翻譯、各類口譯、配音字幕、移民翻譯、本地化服務等方面的需求... ... 請立即點擊咨詢我們或撥打咨詢熱線:?400-661-5181,我們會詳細為您一一解答您心中的疑惑。

我們已經準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!

400-661-5181
百家乐官网怎么稳赢| 网页百家乐官网游戏下载| 百家乐优惠现金| 百家乐官网网站开户| 百家乐网上赌博网| 乐百家乐官网彩现金开户| 新锦江百家乐赌场娱乐网规则| 至尊百家乐官网停播| 大发888游戏官方| 太阳城百家乐官网网址--| 济州岛娱乐场cns| 百家乐庄闲和的概率| 百家乐网站开户| 蓝盾百家乐官网具体玩法| 金湖县| bet365维护| 全讯网321| 中国百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网那里可以玩| 泊头市| 水果机破解器多少钱| 百家乐庄闲的冷热| 百家乐官网隔一数打投注法| 大发888游戏平台 送1688元礼金领取lrm | 卓达太阳城希望之洲| 百家乐园棋牌| 百家乐官网最新缆| 百家乐官网榄梯打法| 华人博彩网| 百家乐那里最好| 真人百家乐视频赌博| 赙彩百家乐游戏规则| 缅甸百家乐官网赌场娱乐网规则 | 赌场大轮盘| 昌都县| 大发888舍出同线牌| 老虎机破解| 赌球记| 大发888体育场| 金界百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐谋略|