化工是一個專業性強的專業,因此譯員在翻譯過程中有很多事項需要注意,上海臻云翻譯公司帶大家了解化工翻譯的注意事項:
Chemical engineering is a highly specialized specialty, so translators need to pay attention to many matters in the process of translation. Shanghai Zhenyun Translation Co., Ltd. will introduce you to the matters needing attention in chemical engineering translation:
一、注意用詞的準確性
1、 Pay attention to the accuracy of words
眾所周知,石油化工專業文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化公翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。
As we all know, the characteristics of petrochemical professional literature are concise language and accurate words. Therefore, it is necessary to be concise, comprehensive and easy to understand when engaging in petrochemical public translation.
因此,在翻譯化工行業時,詞匯非常精致,但這并不意味著所選詞應該更加華麗和花哨。相反,它們是弄巧成拙的,但應該準確、流行和容易接受。
Therefore, when translating the chemical industry, the vocabulary is very exquisite, but this does not mean that the selected words should be more gorgeous and fancy. On the contrary, they are self defeating, but they should be accurate, popular and easy to accept.
二、注重化工專業知識的積累
2、 Pay attention to the accumulation of chemical professional knowledge
化工本身涉及的領域很多,包括地質、地理、物理、化學、計算機等專業的知識滲透。
Chemical industry itself involves many fields, including geological, geographical, physical, chemical, computer and other professional knowledge penetration.
因此在從事化工行業翻譯時,掌握了解相關行業的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。
Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when engaging in the translation of chemical industry, otherwise it is impossible to complete the translation work.
可以看出,掌握化工相關行業的知識可以幫助譯員準確理解原文的意思,從而使翻譯更加方便。
It can be seen that mastering the knowledge of chemical industry can help translators accurately understand the meaning of the original text, thus making translation more convenient.
三、注意化工行業的表達方式和語法
3、 Pay attention to the expression and grammar of the chemical industry
由于化學文章需要客觀對待事物,文章經常用第三人稱來描述一些科學理論和知識,更多的被動句子,很少使用主動句子,所以這些句子大多是長句子,這給翻譯增加了很多困難。
As chemical articles need to treat things objectively, they often use the third person to describe some scientific theories and knowledge, more passive sentences and less active sentences, so most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translation.
不僅如此,化工行業中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時,譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業詞匯的含義,合理利用運用語法分析,辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數;
In addition, most of the words in the chemical industry are derivatives, compounds and abbreviations. Therefore, in the process of chemical translation, the translator should correctly select the meaning of professional words from the perspective of sentences, paragraphs and the whole article, make rational use of grammatical analysis, identify the main stem and branches (various modifying elements) of the sentence, and know well;
有需要時,還可參考專業的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。
When necessary, professional translation theories and skills can also be referred to, so as to avoid detours and improve efficiency.
總之,在化工翻譯中,除了保證翻譯通俗易懂、準確外,語言還應符合邏輯規范。
In short, in chemical engineering translation, in addition to ensuring that the translation is easy to understand and accurate, the language should also conform to logical norms.
- 上一篇:怎樣保證葡萄牙翻譯的質量?
- 下一篇:英語翻譯的過程是怎樣的?