百家乐赌场 (中国)有限公司官网

我們已經準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!

  法律翻譯要保證翻譯的規范性和準確性,現在有很多場合都需要法律翻譯,下面上海臻云翻譯公司帶大家了解法律翻譯的注意有什么?

  Legal translation should ensure the standardization and accuracy of translation. Now there are many occasions that need legal translation. Now, Shanghai Zhenyun translation company will take you to know what attention should be paid to legal translation?

  首先,做法律翻譯時要對法律文件的整體有明確清晰的認識,作為法律行為和結果的一種憑證,法律文件涉及到很多與法律相關的知識,比如我們常見到的商務合同,勞務合同等,還有保密協議,仲裁協議等,這些內容都和法律息息相關,因此在翻譯過程中,必須保證用詞準確,簡練。而且法律文件多涉及句子之間的環扣和插入的情況,這就更加要求譯員需要對文件整體有明確的認識,把握文件的脈絡層次。

  First of all, when doing legal translation, we should have a clear understanding of the whole legal documents. As a voucher for legal acts and results, legal documents involve a lot of law related knowledge, such as business contracts, labor contracts, confidentiality agreements, arbitration agreements, etc. these contents are closely related to the law. Therefore, in the process of translation, We must ensure that the words are accurate and concise. Moreover, legal documents mostly involve the buckle and insertion between sentences, which requires translators to have a clear understanding of the whole document and grasp the context and level of the document.

  其次,做法律翻譯時必須注意前后用詞的一致性,語言信息的一致性是語言交際的基本要素之一,更何況是具有法律效應的法律文件,所以在同一法律文件翻譯中,同一詞語的翻譯必須前后對照,比如法律文件中常出現的英文詞匯“decision”,這個詞有“判決,裁判”兩個意思,所以在同一份文件翻譯中,必須保持一致,否則很容易引起歧義,甚至造成更嚴重的后果。

  Secondly, when doing legal translation, we must pay attention to the consistency of words before and after. The consistency of language information is one of the basic elements of language communication, not to mention legal documents with legal effects. Therefore, in the translation of the same legal document, the translation of the same word must be compared before and after. For example, the English word "decision" often appears in legal documents, which has "judgment", "Referee" has two meanings, so it must be consistent in the translation of the same document, otherwise it is easy to cause ambiguity and even more serious consequences.

  做法律翻譯時應該注意專業術語的精準性,俗話說“十里不同天”,更何況國家之間呢,每個國家和地區均有不同的法律體系,所以在翻譯過程中,語言所表達的法律概念必須和原文一致,法律翻譯務必做到忠于原文,比如英文中“defense of necessity”,字面意思是“必要的辯護”,可是根據我國的法律,專業的表述為“緊急避險”。由此可見,如果法律翻譯不夠精準,不夠嚴謹,輕則影響全文的翻譯質量,重則會帶來難以估量的損失。

  When doing legal translation, we should pay attention to the accuracy of professional terms. As the saying goes, "ten miles and different days". Moreover, between countries, each country and region has different legal systems. Therefore, in the process of translation, the legal concepts expressed in the language must be consistent with the original text. Legal translation must be faithful to the original text, such as "defense of necessity" in English, It literally means "necessary defense", but according to China's law, it is professionally expressed as "emergency avoidance". It can be seen that if the legal translation is not accurate and rigorous enough, it will affect the translation quality of the full text, or bring incalculable losses.

翻譯公司

我們憑借多年的翻譯經驗,堅持以“用誠心、責任心服務每一位客戶”為宗旨,累計為5000多家客戶提供品質翻譯服務,得到了客戶的一致好評。如果您有證件翻譯蓋章、書面翻譯、各類口譯、配音字幕、移民翻譯、本地化服務等方面的需求... ... 請立即點擊咨詢我們或撥打咨詢熱線:?400-661-5181,我們會詳細為您一一解答您心中的疑惑。

我們已經準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!

400-661-5181
班戈县| 百家乐筹码皇冠| 百家乐官网游戏奥秘| 威尼斯人娱乐场的微博| 百家乐官网真钱娱乐| 老虎机单机游戏下载| 百家乐网上投注作弊| 阿拉善盟| 芝加哥百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网赢新全讯网| 大发888官网 ylc8| 欢乐博百家乐娱乐城| 新濠百家乐官网娱乐场| 百家乐官网猜大小规则| 老虎机干扰器| 百家乐板路| 百家乐星级游戏| 真人百家乐官网娱乐场开户注册| 大发888m摩卡游戏 | 百家乐官网赌场博彩赌场网| 大发888国际游戏平台| 百家乐永利娱乐平台| 百家乐知敌便能制胜| 百家乐官网桌布呢布| 百家乐官网双峰县| 百家乐官网庄闲和各| 百家乐官网是否有规律| 衡阳市| 张掖市| 乐百家国际娱乐城| 单机棋牌游戏下载| 百家乐游戏作弊| 澳门百家乐怎赌才能赚钱| 百家乐路的看法| 杨公24山| 百家乐官网输一押二| 百家乐官网网络赌城| 巴宝莉百家乐官网的玩法技巧和规则 | 威尼斯人娱乐网官网| 大发888客户端 运行| 老虎机破解方法|