百家乐赌场 (中国)有限公司官网

我們已經準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!

  日語和中文在實際表達習慣上還是有不少區別的,今天上海臻云翻譯公司給大家分享日語翻譯的注意事項是什么?

  There are still many differences between Japanese and Chinese in actual expression habits. What are the precautions for Japanese translation shared by Shanghai Zhenyun translation company today?

  1、句子的結構不一樣
  1. The structure of sentences is different

  在漢語中動詞在前,名詞在后,就像是中文中的“讀書”,“讀”是動詞,“書”是名詞,而在日語中,我們看到它會被寫作「本を読む.読書をする」,名詞在前,動詞在后。所以在進行日語翻譯的時候,我們要優先理解日語的語言結構,這也是我們進行翻譯最基礎的部分。

  In Chinese, the verb is in the front, the noun is in the back, just like "reading", "reading" is the verb, "book" is the noun, and in Japanese, we can see that it will be written as "Ben を む. Bu Shu を す", the noun is in the front, the verb is in the back. Therefore, when translating Japanese, we should first understand the language structure of Japanese, which is also the most basic part of our translation.

  2、標點符號的使用
  2. Use of punctuation

  學過日文就會發現,日語中的標點符號其實并不算多,也有和中文類似的標點,但每個標點符號所表示的意思和中文也不全然相同。比較明顯的是日文中的疑問句,僅在句末使用終助詞「か」來表達疑問,并不會給句子加上問號,還有在日語中的逗號是表示預期、強調,和在中文句子中的完結含義還是有一定的區別的。所以在進行日文翻譯時,一定要注意整篇段落和助動詞的使用等情況,來確定標點符號的用法。

  After learning Japanese, we will find that there are not many punctuation marks in Japanese, and there are similar punctuation marks with Chinese, but the meaning of each punctuation mark is not exactly the same as that of Chinese. What is more obvious is that in Japanese interrogative sentences, only the final particle "か" is used to express questions at the end of the sentence, and no question mark will be added to the sentence. There is also a certain difference between the comma in Japanese to indicate expectation, emphasis and the ending meaning in Chinese sentences. Therefore, in Japanese translation, we must pay attention to the use of the whole paragraph and auxiliary verbs to determine the use of punctuation.

  3、要了解特定日語的譯法
  3. To understand the translation of specific Japanese

  在進行日語翻譯的過程中,有的詞匯必須要嘗試了解當地的文化背景,身臨其境地去體會,才能夠準確地理解日語原文中的深層含義,才能夠理解到作者的想要表達的精髓。

  In the process of Japanese translation, some words must try to understand the local cultural background and experience it personally, so as to understand the deep meaning of the original Japanese accurately and the essence of the author.

  4、漢字用法的不同
  4. Differences in the usage of Chinese characters

  大家都知道日本受到股中國文化的影響,它的官方語言中就使用了大量的漢字,有部分的漢字只是繼承漢字的字形,和我們中文漢字的用法及含義其實并不一致,這些都是值得我們注意的。

  As we all know, Japan is influenced by the Chinese culture. A large number of Chinese characters are used in its official language. Some of the Chinese characters only inherit the Chinese characters, which are not consistent with the usage and meaning of our Chinese characters. These are worthy of our attention.

  因此在進行日語翻譯的時候,一定要注重這方面的區別,如果看不懂,一定要多問、查詢相關資料;在翻譯結束后,多檢查幾次,查漏補缺也是必要的。不過想要做好翻譯還是需要多下苦工,只有這樣才能翻譯出一篇完美的作品。

  Therefore, when translating Japanese, we must pay attention to the differences in this aspect. If we can't understand it, we must ask more questions and inquire about the relevant materials. After the translation, we should check more times to find out the missing and make up the missing. However, if you want to do a good job in translation, you need to work hard. Only in this way can you translate a perfect work.

翻譯公司

我們憑借多年的翻譯經驗,堅持以“用誠心、責任心服務每一位客戶”為宗旨,累計為5000多家客戶提供品質翻譯服務,得到了客戶的一致好評。如果您有證件翻譯蓋章、書面翻譯、各類口譯、配音字幕、移民翻譯、本地化服務等方面的需求... ... 請立即點擊咨詢我們或撥打咨詢熱線:?400-661-5181,我們會詳細為您一一解答您心中的疑惑。

我們已經準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!

400-661-5181
百家乐官网投注方式| 爱赢娱乐城| 红宝石百家乐官网的玩法技巧和规则| 云博| 百家乐7scs娱乐网| 香港百家乐官网赌场娱乐网规则 | 威尼斯人娱乐城网址是什么| 蓝宝石百家乐官网娱乐城| 百家乐官网视频看不到| 大发888娱乐城下载英皇国际 | 百家乐官网博之道娱乐城| bet365国际娱乐| 金冠百家乐的玩法技巧和规则 | 和记国际网上娱乐| 申博太阳城管理网| 打百家乐庄闲的技巧| 折式百家乐赌台| 现场百家乐官网能赢吗| 川宜百家乐官网分析软件| 万安县| 盈博国际娱乐城| 大发8888娱乐城| 百家乐赌台| 百家乐输惨了| 南宁百家乐的玩法技巧和规则| 澳门百家乐赢技巧| 利高百家乐游戏| 百家乐起步多少| 百家乐磁力录| 百家乐手机软件| 免邮百家乐官网布桌| 凤凰百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐官网澳门百家乐官网澳门赌场 | 去澳门百家乐娱乐城| 百家乐博彩开户博彩通| 3U百家乐娱乐城| 百家乐预测和局| 百家乐视频一下| 百家乐怎打能赢| 玩百家乐五湖四海娱乐城| 百家乐怎么样投注|