百家乐赌场 (中国)有限公司官网

我們已經準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!

  很多進行同聲傳譯的譯員都會提前做好準備,在翻譯的時候運用一些方法可以使工作做得更好,下面上海臻云翻譯公司給大家分享同聲傳譯的方法有什么?

  Many interpreters who perform simultaneous interpretation will make preparations in advance and use some methods to make their work better. What are the methods of simultaneous interpretation shared by Shanghai Zhenyun translation company?

  1、彌補法
  1. Compensation method

  在進行同聲傳譯的過程中,有一個經常使用到的技巧就是彌補法,中文更加注重的是意合,而英語注重的是形合,這兩個不同的要點就要求翻譯者在進行傳譯的時候需要自己往里面彌補一些信息。

  In the process of simultaneous interpretation, one of the skills often used is the compensation method. Chinese pays more attention to parataxis, while English pays more attention to hypotaxis. These two different points require translators to make up for some information when interpreting.

  2、重復法

  2. Repetition method

  英語的各個句子在銜接的時候使用的都是銜接詞,所以句子通常來說都是比較長的,就有更強的包括性、邏輯性,語句一層套一層。如果我們在翻譯的時候如果完全的按照專業英語翻譯長句的順序來進行翻譯的話是不可行的,因為這樣就會出現一些定語或者是狀語特別長的句子。

  English sentences use cohesive words when they are connected, so sentences are usually longer, more inclusive and logical, and sentences are set one layer after another. If we translate according to the order of professional English translation of long sentences, it is not feasible, because there will be some sentences with extremely long attributives or adverbials.

  因為漢語重意合,所有沒有那么多用來銜接的詞語,而且漢語的短句會比英語更多,更加的簡潔,比英語更耐重復,因此在進行同聲翻譯的時候重復法是一個經常使用的技巧。

  Because Chinese emphasizes parataxis, there are not so many words used for cohesion, and Chinese short sentences will be more concise and more repeatable than English. Therefore, repetition is a frequently used skill in simultaneous translation.

 3、順句驅動法

  3. Sentence driven method

  在同傳翻譯的時候,翻譯者沒有辦法像其他形式的翻譯者那樣可以進行回憶或筆記來幫助自己翻譯出一個完好的語句,同聲傳譯在聽到發言者說的話之后就需要馬上開口翻譯,同時在翻譯的過程中還需要回憶清楚說話人的語句,因此如果無法做到馬上翻譯說話者的內容話就對接下來的記憶造成很大的壓力。

  In simultaneous interpreting, translators can not help themselves to translate a good sentence like other translators, and simultaneous interpreting requires immediate translation when they hear what the speaker says, and at the same time, they need to recall clearly the speaker's statements in the process of translation. Therefore, if the speaker's content cannot be translated immediately, it will cause great pressure on the next memory.

  順句驅動法就可以很好的解決這個問題,它要求我們在進行同傳過程翻譯的時候需要按照自己原先聽到的句子的次序,把整個語句切成信息單位,然后在使用合適的銜接詞把這些信息單位很好的連接出來,最終翻譯出整體的內容。

  We can solve this problem well by using the sentence driven method. It requires us to translate the whole sentence into information units in the process of simultaneous interpreting, and then connect them well with the appropriate linking words, and finally translate the whole content.

http://www.icampus.top/

我們憑借多年的翻譯經驗,堅持以“用誠心、責任心服務每一位客戶”為宗旨,累計為5000多家客戶提供品質翻譯服務,得到了客戶的一致好評。如果您有證件翻譯蓋章、書面翻譯、各類口譯、配音字幕、移民翻譯、本地化服務等方面的需求... ... 請立即點擊咨詢我們或撥打咨詢熱線:?400-661-5181,我們會詳細為您一一解答您心中的疑惑。

我們已經準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!

400-661-5181
百家乐开户最快的平台是哪家 | 百家乐官网赌场现金网平台排名| 百家乐视频游戏官网| 在百家乐官网二庄两闲揽的概率| 大发888棋牌官网| 鲨鱼百家乐游戏平台| 百家乐官网云顶| 习水县| 大发888老虎机平台| 百家乐包赢| 巴宝莉百家乐官网的玩法技巧和规则 | 德州扑克 视频| 百家乐赌术大揭秘| 赌神网百家乐官网的玩法技巧和规则 | 马洪刚百家乐技巧| 百家乐如何取胜| 百家乐官网赌场视屏| 百家乐官网下载游戏| 大发娱乐场下载| 太阳城丝巾| 国际娱百家乐的玩法技巧和规则| 网上百家乐信誉度| 百家乐官网图形的秘密破解| 百家乐官网澳门色子| 百家乐官网做中介赚钱| 大发888官方lc8| 大发888游戏平台hanpa| 大发888为什么进不去| 网上百家乐乐代理| 金木棉百家乐网络破解| 百家乐官网怎么玩会| 百家乐官网双筹码怎么出千| 广东百家乐官网扫描分析仪 | 香港六合彩曾道人| 大发8888备用网址| 天鸿德州扑克游戏币| 视频棋牌游戏| 云鼎娱乐城怎么存钱| 大发888注册账号| 德州扑克明星| 万豪网上娱乐|