百家乐赌场 (中国)有限公司官网

我們已經準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!

  新聞翻譯要求譯員有經驗,并且有廣泛的知識面,還要知道專業的知識,下面上海臻云翻譯公司為大家分享新聞翻譯要掌握哪些技巧?

  News translation requires translators to have experience, extensive knowledge and professional knowledge. What skills should they master in news translation?

  首先是標題、直譯或基本直譯新聞標題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。

  The first is the headline, literal translation or basic literal translation of news headlines. Whether literal translation or free translation is right or wrong is debated in China's translation circles. Translation should be determined according to the actual situation. However, faithfulness to the original text should be put in the first place in both literal and free translation.

  其次、翻譯中添加注釋性詞語。法語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣與中國人不同,法語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  Secondly, add explanatory words in translation. The news headlines of French newspapers and periodicals often meet the reading needs of domestic readers, and because the thinking habits are different from Chinese people, the expression of French news headlines is also different from Chinese. Therefore, in the process of translation, we must fully consider the principle of internal and external differentiation and the reading psychology of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that Chinese people may not be familiar with, as well as the expression methods that do not conform to the reading habits of domestic readers. If it is deleted, it will be deleted, and if it is added, it will be increased.

  再次、盡量再現原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受

  Thirdly, try to reproduce the rhetorical characteristics of the original text. Many news headlines not only attract people's attention with their conciseness and refinement, but also effectively convey some subtle implied information through the use of various rhetorical skills, and make readers enjoy beauty in meaning, sound and form. Therefore, in translation, we should reflect the rhetorical characteristics of the original text as much as possible, such as pun, metaphor and rhyme, so as to make the translation basically consistent with the original text in rhetoric, so as to make the target readers feel almost the same as the original readers

  最后、采用翻譯權衡手法。有時,當一些法語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據法語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  Finally, translation trade-offs are adopted. Sometimes, when some French titles are difficult to express their subtle meaning in Chinese because of rhetoric, culture and language differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of French titles and combined with the news content. In this way, different grammatical and rhetorical devices can be used according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, so as to achieve the best effect.

翻譯公司

我們憑借多年的翻譯經驗,堅持以“用誠心、責任心服務每一位客戶”為宗旨,累計為5000多家客戶提供品質翻譯服務,得到了客戶的一致好評。如果您有證件翻譯蓋章、書面翻譯、各類口譯、配音字幕、移民翻譯、本地化服務等方面的需求... ... 請立即點擊咨詢我們或撥打咨詢熱線:?400-661-5181,我們會詳細為您一一解答您心中的疑惑。

我們已經準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!

400-661-5181
百家乐官网分析下载| 真人百家乐官网免费开户送钱| 百家乐7杀6| 德州扑克荷官培训| 噢门百家乐玩法| 亚洲百家乐官网的玩法技巧和规则| 足球博彩网| 大发888娱乐城首页| 百家乐软件稳赚| 百家乐官网种类| 老k棋牌游戏大厅| 悍马百家乐的玩法技巧和规则| 伟博百家乐现金网| 岫岩| 大发888 娱乐网| 大丰收百家乐的玩法技巧和规则| 线上百家乐可靠吗| 百家乐官网推饼| 百家乐官网最长的缆| TT娱乐城投注,| 大发888现金存款| 大发888娱乐场存款168| 百家乐可以算牌么| 赌片百家乐官网的玩法技巧和规则 | 大发888被查封| 真人百家乐娱乐场开户注册| 澳门百家乐视频| 博联百家乐游戏| 缅甸百家乐官网赌场| 澳门百家乐官网赌场娱乐网规则| 赌场百家乐官网赌场| 百家乐官网怎么打啊| 3U百家乐官网游戏| 金冠娱乐城怎么样| 百家乐大西洋| 金盾百家乐网址| 百家乐AG| 百家乐外套| 真人百家乐蓝盾娱乐场| 百家乐打印机破解| 百家乐技巧平注常赢法|