翻譯工作并沒有統一的收費標準,不同的翻譯工作有不同的報價,上海臻云人工翻譯公司給大家分享翻譯工作報價需要了解什么?
There is no uniform charging standard for translation work. There are different quotations for different translation work. What do you need to know about sharing the quotations for translation work?
1.工作內容(是哪種類型的翻譯,同傳、交傳還是陪同?用不用上臺?有沒有相關資料,如嘉賓名單、講稿或ppt等?預估需要多久來準備);
1. what kind of translation is it working? What kind of translation, simultaneous interpreting, passing or accompanying? Is there any relevant information, such as guest list, lecture notes or PPT, etc.? How long will it take to prepare them;
2.自身的水平(首先要判斷自己能否勝任這個工作,報價時則從自己的專業背景、從業經歷、外語水平等出發去考慮,每個人都不一樣,所以沒有統一標準);
2. Their own level (first of all, they should judge whether they are competent for the job. When quoting, they should consider from their professional background, working experience, foreign language level, etc. everyone is different, so there is no unified standard);
3.專業領域(不同領域的報價也會不同,像高科技、醫學、化工等比較專業的領域或較高端的會議價格自然要更高些);
3. Professional fields (quotation in different fields will also be different, such as high-tech, medicine, chemical industry and other professional fields or higher-end conference prices are naturally higher);
4.客戶的類型(不同的用人單位,有著不同的背景和實力,對翻譯服務的價格預期也不一樣。在接活前你要看對方是以個人的名義找翻譯,還是以組織或第三方的名義,是國企還是民企,是國內還是國外的客戶,如果是國外的客戶,不同國家的人愿意支付在翻譯方面的費用又不一樣;有時一些事業單位在請翻譯時,預算很緊,而一些民企老板給翻譯費用則十分爽快,但這些都不是絕對的,還需要譯員在和客戶的溝通過程中去判斷);
4. Types of customers (different employers, different backgrounds and strengths, and different price expectations for translation services). Before accepting the job, you need to see whether the other party is looking for a translator in the name of an individual, an organization or a third party, a state-owned enterprise or a private enterprise, a domestic or foreign customer. If it's a foreign customer, people in different countries are willing to pay different fees for translation. Sometimes, when some institutions ask for a translator, the budget is tight, while some private enterprise bosses pay for translation It's very refreshing, but these are not absolute, and it needs to be judged by the interpreter in the process of communication with the client);
5.地址(地址往大里看,是看工作的地區,就我所知國內不同地區對口譯服務的支付意愿都不太一樣,如北京和上海對同種類型的活動,給譯員的費用往往比廣州和深圳略高一些,所以譯員對不同地區的工作進行報價時也可以適當地調整;地址往小里看,就是看活動的選址,了解活動舉辦的場地能讓你預判活動的規模、與會人數以及用人單位對活動的預算等)
5. Address (from Dali to work area, as far as I know, there are different willingness to pay for interpretation services in different areas of China. For example, for the same type of activities in Beijing and Shanghai, the cost to interpreters is often slightly higher than that in Guangzhou and Shenzhen. Therefore, translators can also make appropriate adjustments when quoting for work in different areas; from Xiaoli to work Dynamic site selection, knowing the venue of the event can help you predict the scale of the event, the number of participants and the budget of the employer for the event, etc.)
6.時間(在接受工作前,一定要先談好工作時間,一般來說8小時為一天,4小時為半天,不足4小時的話按半天算,超出原定工作時長需另計費用;PS.同傳一般也是按半天或一天來收費,而不是像傳說中的按小時;另外,遇到一些緊急要人的翻譯工作,報價也可適度上調;我個人在報價時還傾向于把來回目的地花在路上的時間也考慮進去)
6. time (before accepting work, we must first talk about working hours. Generally speaking, 8 hours a day, 4 hours for half a day, less than 4 hours, then half a day, the original time of work must be charged separately; PS. simultaneous interpreting is usually charged by half day or day, not like the legendary hours; moreover, when some urgent people are required to do translation work, the quotation can be moderate. I also tend to take into account the time spent on the way to and fro the destination when quoting
7.交通費用 、住宿(正常來說用人方理應為譯員支付差旅費,但有一些客戶并沒有支付差旅費的預算,所以他們只會找在當地的譯員,對這種情況,譯員應該一開始就問清楚,不要等到工作快談成時才發現對方不報銷差旅費)
7. Transportation expenses and accommodation (normally, the employer should pay for the travel expenses of the interpreter, but some customers do not pay for the budget of the travel expenses, so they will only find the local interpreter. In this case, the interpreter should ask clearly at the beginning, and don't find out that the other party doesn't reimburse the travel expenses until the work is completed)
- 上一篇:同聲傳譯的技巧是什么?
- 下一篇:技術翻譯的核心是什么?