根據(jù)不同的功能目的,翻譯質(zhì)量也是有所不同的,那么翻譯質(zhì)量主要受什么因素的影響?下面上海臻云人工翻譯公司給大家分享:
According to different functional purposes, translation quality is also different, so what factors affect translation quality? Let's share with you:
一、文本因素
1、 Textual factors
語義理解障礙:閱讀和分析原文階段,原文的語義含糊性和句法復(fù)雜性是影響等值程度最主要的因素。由于原文有意無意的語義含糊,譯者很難確定原文的真實(shí)語義,不同的人有不同的理解,也就產(chǎn)生不同的譯文。
Barriers to semantic understanding: in the stage of reading and analyzing the original text, semantic vagueness and syntactic complexity of the original text are the most important factors affecting the degree of equivalence. Due to the semantic ambiguity of the original text, it is difficult for the translator to determine the true meaning of the original text. Different people have different understandings, so different translations are produced.
表達(dá)方式相異分析完原文后,在原文轉(zhuǎn)換成譯文階段,譯者同樣遇到很多影響等值的因素,大都與表達(dá)方式、文體風(fēng)格有關(guān)。原文里同一個(gè)句法單位,譯文通常都有幾種等值程度不一的表達(dá)方式與之對(duì)應(yīng)(固定用法除外),表達(dá)方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。
After the analysis of the differences in the ways of expression, the translator also encounters many factors that affect the equivalence, most of which are related to the way of expression and style. For the same syntactic unit in the original text, there are usually several expressions with different equivalence levels corresponding to it (except for the fixed usage). The choice of expressions determines the equivalence level of the translation to a certain extent.
二、文化因素
2、 Cultural factors
不同民族擁有不同的歷史背景、思維模式、社會(huì)習(xí)俗,于是形成自己獨(dú)特的文化背景,這些文化差異都會(huì)承載于各自不同的語言當(dāng)中。正確理解原文的文化內(nèi)涵,分析原語和譯語的文化差異是做到等值翻譯的一個(gè)前提條件。一般來說,兩種語言文化之間差異越大,這兩種語言之間的等值轉(zhuǎn)換就越難,等值程度也越會(huì)受到影響。
Different nations have different historical background, thinking mode and social customs, so they form their own unique cultural background. These cultural differences will be carried in different languages. A correct understanding of the cultural connotation of the original text and an analysis of the cultural differences between the source language and the target language is a prerequisite for equivalent translation. Generally speaking, the greater the cultural differences between the two languages, the more difficult the equivalence conversion between the two languages will be, and the degree of equivalence will be affected.
三、譯者因素
3、 Translator factor
翻譯也離不開人類活動(dòng),其結(jié)果還在很大程度上取決于譯者。譯者具有自身的興趣、愛好、優(yōu)勢(shì)、語言能力和語言外經(jīng)歷,這些都決定著其翻譯結(jié)果。
Translation is also inseparable from human activities, and the result depends on the translator to a great extent. Translators have their own interests, hobbies, advantages, language abilities and extralinguistic experiences, which determine their translation results.