商務(wù)翻譯的種類非常多,根據(jù)商務(wù)交際活動有著不同的功能,今天上海臻云人工翻譯公司給大家分享商務(wù)翻譯的基本原則是什么?
There are many kinds of business translation. According to the different functions of business communication activities, what are the basic principles of business translation shared by Shanghai Zhenyun artificial translation company today?
一、 精確
1、 Precision
商務(wù)文件,無論是信函,還是合同,都是雙方建立交易關(guān)系的重要憑證,在一定意義上,具有法律文本的作用。一字之差,輕則造成重大的財產(chǎn)損失,重則導(dǎo)致雙方交易關(guān)系破裂,以至于對簿公堂。所以在翻譯的過程中,體現(xiàn)原文本的目的,將這一目的準確無誤地傳達給譯文讀者,即商務(wù)合作的對方,顯得極為重要。為了達到這一目的,翻譯時不僅要仔細閱讀原文本,而且還要了解涉及原文本產(chǎn)生的條件,即交易的過程、目的、基本環(huán)節(jié),然后再字斟句酌,把原文本的重要信息完整準確地表達出來,避免誤讀、誤譯和譯文表述得含糊其辭或模棱兩可,從而產(chǎn)生歧義,引起交際雙方的誤解或曲解。
Business documents, whether letters or contracts, are important documents for both parties to establish a transaction relationship. In a certain sense, they have the role of legal texts. The difference of one word causes great property loss, while the difference of one word leads to the breakdown of the trading relationship between the two parties and even to the court. Therefore, in the process of translation, it is very important to reflect the purpose of the original text and convey it to the target readers, that is, the other side of business cooperation. In order to achieve this goal, translation should not only carefully read the original text, but also understand the conditions involved in the production of the original text, that is, the process, purpose and basic links of the transaction, and then carefully express the important information of the original text completely and accurately, so as to avoid misreading, mistranslation and vague or ambiguous expression of the translated text, resulting in ambiguity and communication Misunderstanding or misinterpretation on both sides.
二、 簡潔
2、 Simplicity
在當今競爭激烈的商務(wù)活動中,時間就是金錢,簡潔高效的交流已經(jīng)成為人際交往的主旋律。商務(wù)活動的合作者往往面臨兩難選擇,既要抓住商機,又面臨競爭對手的多重夾擊,要求必須提高辦事效率,這也勢必會對商務(wù)文件提出簡潔精練的要求。在商務(wù)活動中,除了商業(yè)廣告要訴諸情感以情動人之外,商務(wù)文本則強調(diào)以理服人,不突出文采,不追求華麗的辭藻與虛飾,相反,華而不實的語言不僅浪費時間與精力,而且言多必失,反而造成對方的理解困惑、懷疑或失誤,因此原則上商務(wù)文本的翻譯應(yīng)該突出目的性,力圖語言精練、樸實、客觀,文體正規(guī),用詞規(guī)范。
In today's competitive business activities, time is money, simple and efficient communication has become the main theme of interpersonal communication. Business partners are often faced with a dilemma. They should not only seize business opportunities, but also face multiple attacks from their competitors. They need to improve the efficiency of their work, which is bound to put forward concise and concise requirements for business documents. In business activities, in addition to commercial advertisements appealing to emotion and moving with emotion, business texts emphasize convincing people with reason, not highlighting literary grace, not pursuing gorgeous rhetoric and ostentation. On the contrary, flashy language not only wastes time and energy, but also makes each other's understanding confused, doubted or wrong. Therefore, in principle, the translation of business texts should be highlighted The purpose is to make the language concise, simple, objective, formal in style and standard in use of words.
三、 清晰
3、 Clear
精確強調(diào)信息的準確,簡潔突出信息表達的效率,而清晰則關(guān)注表達的得體,即“最佳的詞語放在最佳的位置",不會產(chǎn)生歧義。語言是一柄雙刃劍,所謂“一言以成事,一言以賁事",表達上的含混會造成嚴重的后果。在商務(wù)翻譯中,必須強調(diào)清晰,不模棱兩可,避免被對方誤解或給對方留下可乘之機。為此,采用的語言一定要經(jīng)得起推敲,甚至應(yīng)該比較直白或質(zhì)樸。
Precise emphasis on the accuracy of information, concise highlight the efficiency of information expression, while clear focus on the appropriateness of expression, that is, "the best words in the best position", will not produce ambiguity. Language is a double-edged sword. The so-called "one word makes things happen, one word makes things happen". The ambiguity of expression will cause serious consequences. In business translation, it must be clear and not ambiguous, so as to avoid being misunderstood or leaving opportunities for the other party. To this end, the language used must be able to withstand scrutiny, or even more straightforward or plain.
四、 靈活
4、 Flexibility
與對于其他翻譯工作者的要求一樣,商務(wù)譯者不僅要具有扎實的語言基本功,而且需要廣博的專業(yè)知識,以及正確而又靈活的翻譯思路和翻譯策略、翻譯方法,換言之,要講究翻譯的靈活性。就語言問題而言,可以從翻譯的不同單位進行觀察、探討;就文化問題而言,則可以從內(nèi)涵和意象進行分析、思考。無論從哪個角度切入,翻譯時運用“具體情況具體分析”這一活的原則和靈活采用不同的翻譯對策,是譯者要時時遵循的。需要指出的是,靈活性原則的前提仍然是準確。一位合格的翻譯,必然會自始至終把準確擺在第一位。
As for other translators, business translators need not only solid basic language skills, but also extensive professional knowledge, correct and flexible translation ideas, strategies and methods. In other words, they should pay attention to the flexibility of translation. In terms of language, it can be observed and discussed from different units of translation; in terms of culture, it can be analyzed and thought from connotation and image. No matter from which point of view, translators should always follow the principle of "specific analysis" and adopt different translation strategies flexibly. It should be noted that the premise of the principle of flexibility is still accuracy. A qualified translator will always put accuracy first.
- 上一篇:文學(xué)翻譯的問題有什么?
- 下一篇:中醫(yī)學(xué)翻譯技巧是什么?