基本功是非常非常重要的,無論什么情況下譯員都要扎實(shí)的學(xué)習(xí)基本功,今天上海臻云人工翻譯公司給大家分享學(xué)習(xí)翻譯基本功的訣竅有什么?
The basic skills are very important. No matter what situation, translators should learn the basic skills. What's the secret of learning the basic skills today?
1、翻譯沒有捷徑,勤奮是必須的。練習(xí)名著翻譯,對照名家找差距。
1. There is no shortcut to translation. Diligence is necessary. Practice the translation of famous works, and find the gap against famous experts.
2、工具書是不可缺少的。
2. Reference books are indispensable.
對中國特色的內(nèi)容,王老師推薦北大出版社的《漢英中國專有名稱和術(shù)語簡明字典》;
For the contents with Chinese characteristics, Mr. Wang recommended the concise dictionary of Chinese and English Chinese proper names and terms by Peking University Press;
針對中國的機(jī)構(gòu)名稱,推薦《漢英中國機(jī)構(gòu)手冊》和今日中國出版的《漢英中國機(jī)構(gòu)名稱手冊》以及《漢英中外組織機(jī)構(gòu)名稱手冊》;
For the name of Chinese organizations, we recommend the Handbook of Chinese and English organizations in China, the Handbook of Chinese and English organizations in China published in China today, and the Handbook of Chinese and English organizations in China and foreign countries;
涉及到宗教的說法,推薦《漢英英漢世界宗教詞典》;
The Chinese English English Dictionary of world religions is recommended;
其他翻譯方面的知識,推薦《漢英雙解成語詞典》、《常用藏語人名地名字典》、《漢英古今常用詞匯詞典》以及新世界出版社出版的《中國關(guān)鍵詞》,《中國關(guān)鍵詞》對于現(xiàn)在中國一些特有說法可以給大家很好的參考。
For other translation knowledge, we recommend the dictionary of Chinese and English idioms, the dictionary of common Tibetan names and geographical names, the dictionary of Chinese and English ancient and modern common vocabulary, and the Chinese key words published by new world press. The Chinese key words can give you a good reference for some unique Chinese expressions.
3、漢譯英要避免“Chinglish”的問題。
3. The problem of "Chinglish" should be avoided in Chinese-English translation.
4、內(nèi)宣與外宣的口徑應(yīng)該不同。我們對內(nèi)講話和對外講話的主語是不一樣的。中文的重復(fù)和啰嗦的內(nèi)容,在譯成英語時要注意。中文愛用形容詞,有個人傾向、主觀性強(qiáng)的詞匯譯成英語時也要注意減少。
4. The caliber of internal publicity and external publicity should be different. The subjects of our internal and external speeches are different. Chinese repetition and verbose content should be paid attention to when translated into English. Chinese likes to use adjectives, and we should also pay attention to reduce the number of words with personal tendency and strong subjectivity when they are translated into English.
5、翻譯的流程通常是拿到稿子之后,先至少讀兩遍,弄清中文,再根據(jù)文章主題去找參考、做功課。如果有和翻譯前輩在一起工作的機(jī)會,一定要從前輩身上多學(xué)習(xí)。還有要不恥下問,翻譯是個不斷學(xué)習(xí)的過程,能得到別人的指導(dǎo)是一個提高自己的捷徑。
5. The process of translation is usually to read the manuscript at least twice after getting it, make sure of the Chinese language, and then find references and do homework according to the theme of the article. If you have the opportunity to work together with the senior translator, you must learn more from them. Translation is a process of continuous learning. It's a shortcut to improve yourself to get guidance from others.
6、校對稿件的時候要使用正確的校對符號。
6. Use correct proofreading symbols when proofreading.
7、語料庫的積累。通常要找中英對照的資料,比如政府工作報告和領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話等。
7. Corpus accumulation. Usually we need to look for Chinese and British comparative materials, such as government work reports and important speeches of leaders.
8、借助網(wǎng)絡(luò)的力量,一些機(jī)構(gòu)名稱、活動名、人名、生卒年、新詞等都可以從互聯(lián)網(wǎng)上獲取。
8. With the help of the Internet, some organization names, activity names, people names, birth and death years, new words and so on can be obtained from the Internet.
9、一些翻譯規(guī)則也需要掌握:比如標(biāo)點(diǎn)符號、大小寫、朝代要加上時間、縮寫、鐵路線名稱、區(qū)域名稱(京津翼、大灣區(qū))等。
9. Some translation rules also need to be mastered: for example, punctuation marks, case, time, abbreviation, railway line name, area name (Beijing Tianjin wing, Dawan District), etc.
10、平時學(xué)習(xí)時可以讀原著、看英文電影電視劇、學(xué)習(xí)唱英文歌??梢悦刻毂WC半小時的英文內(nèi)容收看,還要用紙筆做記錄,練習(xí)反應(yīng)速度,比如先看中文字幕,在腦子里反映英文,再和字幕中的英文表達(dá)作對照,記下一些好的表達(dá)。歌曲是文化的一種表現(xiàn),比如中國的戲曲,可以學(xué)習(xí)其中的表達(dá),并培養(yǎng)語感。
10. Usually, you can read original works, watch English movies and TV plays, and learn to sing English songs. You can watch half an hour's English content every day. You need to record it with pen and paper. You need to practice your reaction speed. For example, you need to watch Chinese subtitles first, reflect English in your mind, and then write down some good expressions in comparison with the English expressions in subtitles. Song is an expression of culture, such as Chinese opera. We can learn the expression and cultivate the sense of language.
11、口語好,筆譯一定棒。王老師認(rèn)為同傳是翻譯的最高境界,因?yàn)閷Ψg的體力、綜合實(shí)力、腦中豐富的語料庫,反應(yīng)、加工速度,表達(dá)能力都有很高的要求。
11. Good oral English, good translation. Miss Wang thinks that simultaneous interpreting is the highest level of translation because of the high demands of physical strength, comprehensive strength, rich corpus, response, processing speed and expression ability in translation.
12、要有記錄工作的良好習(xí)慣。算語料庫的一部分,是對自己工作的總結(jié)。也方便計(jì)算稿費(fèi),為評職稱積累翻譯量。
12. Have a good habit of recording work. Part of computational corpus is a summary of our work. It is also convenient to calculate the contribution fee and accumulate the translation volume for the title evaluation.
- 上一篇:同聲傳譯基本規(guī)律有哪些?
- 下一篇:文學(xué)翻譯的問題有什么?