翻譯的發(fā)展越來(lái)越好,翻譯具有專業(yè)性、特殊性和準(zhǔn)確性,不同的行業(yè)有著不同的翻譯要求,下面上海臻云翻譯公司給大家分享不同行業(yè)的翻譯要求是什么?
The development of translation is getting better and better. Translation is professional, special and accurate. Different industries have different translation requirements. What are the translation requirements of different industries shared by Shanghai Zhenyun translation company?
時(shí)政翻譯
Translation of current politics
時(shí)政翻譯大多莊嚴(yán)正式、措辭嚴(yán)謹(jǐn)、主題鮮明、立意深刻,由于政論文的政治敏感度較高,英譯必須十分準(zhǔn)確,嚴(yán)謹(jǐn),譯文必須忠實(shí)于原文。政論文的特點(diǎn)有兩個(gè)特征,一個(gè)是政治術(shù)語(yǔ),第二個(gè)是常見(jiàn)的修辭手法有重復(fù)、排比、對(duì)偶。
Most of the political translation is solemn, formal, precise, clear-cut and profound. Due to the high political sensitivity of political papers, the English translation must be very accurate and rigorous, and the translation must be faithful to the original. There are two characteristics of political paper, one is political terminology, the other is the common rhetorical devices are repetition, parallelism and duality.
科技翻譯
scientific translation
科技翻譯必須精確,差之毫厘,謬以千里。在不熟悉相關(guān)知識(shí)的情況下,翻譯過(guò)程中需多方查證,了解相關(guān)知識(shí)點(diǎn)及特定的意義和譯法,不可想當(dāng)然。
The translation of science and technology must be accurate, accurate and fallacious. If you are not familiar with the relevant knowledge, you need to check it in many ways in the process of translation. You can't take it for granted that you know the relevant knowledge points, specific meanings and translation methods.
醫(yī)療文獻(xiàn)翻譯
Medical literature translation
醫(yī)療文獻(xiàn)翻譯,不僅要準(zhǔn)確,還要考慮使用場(chǎng)景,如藥品說(shuō)明書(shū),翻譯要考慮非專業(yè)人士的閱讀習(xí)慣和理解程度,既要準(zhǔn)確,又要注意語(yǔ)言的選擇與使用性。
The translation of medical literature should not only be accurate, but also consider the use scenarios, such as drug instructions. The translation should consider the reading habits and understanding of non professionals. It should not only be accurate, but also pay attention to the choice and use of language.
旅游公示語(yǔ)翻譯
Translation of tourism public signs
旅游公示語(yǔ)翻譯,公示語(yǔ)是一種公開(kāi),具有交際目的性的特殊文體,旨在宣傳本土文化,使外國(guó)游客得到更好的旅游體驗(yàn),故旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯十分重要。翻譯需要借助轉(zhuǎn)譯法、意譯法等方法翻譯,應(yīng)當(dāng)避免用詞不當(dāng)、中式英語(yǔ)等問(wèn)題。
Tourism public signs translation, public signs is a kind of open, communicative and special style, aiming to promote the local culture, so that foreign tourists can get a better tourism experience, so the translation of tourism scenic spots public signs is very important. Translation needs to be translated by means of translation, free translation and other methods, and problems such as improper use of words and Chinglish should be avoided.
新聞翻譯
news translation
新聞翻譯,翻譯需要譯者處理原文的信息,就像編輯修改文章,所以說(shuō)是新聞的編輯式翻譯,這樣讓譯文更適合外國(guó)觀眾閱讀,適合播放。新聞翻譯得有政治意識(shí),考慮信息風(fēng)格、文化背景、措辭處理。措辭必須達(dá)意,并且應(yīng)當(dāng)多方面考慮會(huì)不會(huì)引起誤會(huì)或者不好的聯(lián)想。
News translation requires translators to deal with the information of the original text, just like editing and modifying articles, so it is an editorial translation of news, which makes the translation more suitable for foreign audiences to read and broadcast. News translation should have political consciousness, consider information style, cultural background and wording handling. The wording must be intentional and should be considered in many ways to avoid misunderstanding or bad Association.
商業(yè)貿(mào)易翻譯
Business and Trade Translation
商業(yè)貿(mào)易翻譯,例如對(duì)外招商類的文件翻譯,好的翻譯文本可以有效傳遞招商環(huán)境、招商項(xiàng)目和招商政策等信息,有助于吸引有興趣、有實(shí)力的外商來(lái)投資,需要要有受眾意識(shí),充分考慮受眾群體的身份、認(rèn)知水平和閱讀預(yù)期。避免因處理不當(dāng),導(dǎo)致外商直接投資的機(jī)會(huì)錯(cuò)失。
Business and trade translation, such as the translation of foreign investment documents, good translation text can effectively transmit information such as investment environment, investment projects and investment policies, which is helpful to attract interested and powerful foreign businessmen to invest. It is necessary to have audience awareness, fully consider the identity, cognitive level and reading expectation of the audience. To avoid the missed opportunities of foreign direct investment due to improper handling.
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)
Product manual
再如,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯,這如廣告一樣,需要吸引消費(fèi)者的眼球,幫助企業(yè)提升產(chǎn)品形象。無(wú)論是哪種說(shuō)明書(shū),都有自己的語(yǔ)言特征,都有其固定格式及規(guī)范化的語(yǔ)言,并且彰顯獨(dú)特的文化個(gè)性。需要注意避免出現(xiàn)準(zhǔn)確性錯(cuò)誤,給企業(yè)帶來(lái)?yè)p失。
Another example is the translation of product instructions, which, like advertisements, needs to attract the attention of consumers and help enterprises improve their product image. No matter what kind of instruction, it has its own language characteristics, has its fixed format and standardized language, and shows its unique cultural personality. We need to pay attention to avoid the error of accuracy and bring loss to the enterprise.
文學(xué)翻譯
literary translation
非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯中所特有的浪漫,有感染力的翻譯效果的不同。文學(xué)使人瘋,故風(fēng)格渲染為第一要義。文學(xué)翻譯根據(jù)不同背景,不同文化內(nèi)涵的文學(xué)作品來(lái)分析文學(xué)翻譯的具體方法。翻譯出來(lái)的話要符合講話人的身份。
Non literary translation and literary translation are different in their unique romantic and infectious translation effects. Literature makes people crazy, so style rendering is the first point. Literary translation analyzes the specific methods of literary translation according to the literary works with different backgrounds and cultural connotations. The translated words should conform to the identity of the speaker.
- 上一篇:口譯員怎樣練好發(fā)聲?
- 下一篇:同聲傳譯基本規(guī)律有哪些?